ロシア語料理名を日本語の片仮名に置き換える際の参考と根拠

ロシア語地図

ある日我が家の床に1989年発行(1993年にモスクワで購入)の、ソ連と周辺国が載っている地図が拡がっていて、私もしばし眺めていました。国境線の引き方がソ連の主張を含み、あとは、ロシア語ではない地名も当然ロシア語で記述されています。

ロシア語の音は完全には日本の文字には置き換えられないのだけど、ロシア(ソ連)側の文字の置き換えがこうして見られたことで、「ロシア人はこうやって変換するんだ!」と、私もロシア料理を日本語カタカナに置き換えるヒントをいただきました。

北海道-Хоккайдо-①
網走--Абашири-②
旭川--Асахикава-③
稚内--Вакканай-④

これによって学んだこと:
*「кк」は、「っ」(小さいつ)を伴う。(①④)
*「Б、б(ベーの大文字と小文字)」は、網走の「バ」に使う。(②)
*「В、в(ヴェーの大文字と小文字)」は、旭川や稚内の「ワ」に使う。(③④)

Б、б、В、вって、なんか、どれも英語アルファベットのBに見えてしまいますよね(^^;;; もしBに見えてしまうと発音が使い分けられないので問題です。

上記をもとに、「文字がひらいていたら(Б、б)バ、文字が閉じていたら(В、в)ワ」を基準にすることにしました。それはよく英語では前者をB、後者をVをすることと同じです。今後、料理名を片仮名に置き換えるときの参考にしていきます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

本記事、レシピ内容及び写真の著作権はすべて管理人:松本あづさ(プロフィールは≫こちら、連絡方法は≫こちら)にあります。読んでくれた方が実際に作って下されば嬉しいですし、料理の背景やTipsなど、世界の料理情報の共有を目的として、大事に作成しています。
出典URL付記リンクを貼れば小規模な範囲でOKなこと】
・ご自身のサイト、ブログ、FacebookやTwitterにおける情報の小規模な引用や紹介。
事前連絡出典明記をお願いします】
・個人、団体、企業等の活動や出版等で、当サイトおよび当管理人のもつ料理レシピや写真を活用・使用したい場合(料金は≫こちら)。
事後連絡でもよいのでお寄せ下さい(楽しみにしています)】
・学校や大学の宿題や課題で当サイトを活用してくれた児童・生徒・学生さん。
ご遠慮ください】
・大々的なコピペや読み込み、出版物への無断転載。
・商用非商用ならびに営利非営利を問わず、個人、団体、企業等の活動や出版等での無断使用。
※免責事項:上記の引用に基づいて万が一損失・損害がありましても、対応はユーザーご自身の責任において行っていただきますようお願いいたします。